Blog 79 van Ruud. Taal is zeg maar echt een ding

Taal is zeg maar echt een ding

Hoe lastig is het om een Engels woord in het Nederlands te vertalen? Bij alledaagse woorden gaat het nog wel. Maar woorden die lading hebben, gevoelswaarde vertegenwoordigen of interpretabel zijn maken het een stuk lastiger. Het is dan belangrijker de bedoeling van een Engels woord te kennen, dan alleen de letterlijke vertaling. Ik kwam in een psychologisch model vertalingen tegen van het woord ‘arousal’ die varieerden van ‘prikkeling’ en ‘opwinding’ tot ‘spanning’ en ‘stress’.

Het gaat gemakkelijk mis …

Ook met Nederlandse woorden die door Nederlandstaligen begrepen moeten worden, gaat het al mis. Misinterpretatie leidt tot spraakverwarring op de werkvloer. Neem een woord als ‘transparantie’. De een verstaat daaronder: ‘Het is hier glashelder wat er van je verwacht wordt, alles ligt vast in duidelijke protocollen.’ De ander meent dat transparantie betekent: ‘Bij alles wat er in deze organisatie gebeurt, krijgt iedereen het hoe, wat en waarom duidelijk uitgelegd.’ Een derde redeneert: ‘Transparantie is verantwoording afleggen tijdens de aandeelhoudersvergadering.’

Michael Margolis over storytelling

Woorden hebben geen betekenis als ze niet zijn ingebed in een verhaal. Het verhaal is zelfs belangrijker dan de woorden zelf. Alleen al om die reden zou je in organisaties veel meer verhalen moeten vertellen. Verhalen die betekenis geven en bedoelingen weergeven. Met verhalen krijg je scherpte in begrippen als transparantie, flexibiliteit, verantwoordelijkheid, eigenaarschap, leiderschap, klantgerichtheid, etc.

Alleen als woorden verhalen worden, kan zich een gemeenschappelijke taal ontwikkelen. De kracht van een woord zit in het verhaal erachter.

Geniet van je dag.

Ruud

Elke week mijn blog ontvangen? Onze MailChimp bezorgt ze graag!